• slider NL
  • slider NL

    Aan alles komt een einde,
    maar aan een worst zijn dat er twee!

    Wie meent dat Duitsers voornamelijk leven van braadworst, vergist zich deerlijk.
    De consumptie is maar 2,7 kilo per persoon per jaar.
    Uiteraard moet alles officieel wel helemaal volgens de regels – met inbegrip van de benoeming van een heuse Bratwurstschutzverbandsvorsitzender (voorzitter van de vereniging ter bescherming van braadworsten)! Die komt natuurlijk uit Neurenberg – de wereldhoofdstad van de beroemde grillbraadworstjes.

  • slider NL

    Vloeibaar goud?

    Wat de bierconsumptie per persoon betreft, winnen de Oosterburen het dik: 109,6 liter per jaar tegenover 72,8 liter bij de Nederlanders. Overigens is het ene bier het andere niet.
    Het sterkste Duitse bier is de “Schorschbock 57”, met het indrukwekkende alcoholgehalte van 57,5% vol., van brouwerij Schorschbräu uit Middel-Franken.

  • slider NL

    Op zand gebouwd?

    In veel Europese badplaatsen wordt door strandbezoekers vaak een burcht rond hun strandstoel of ligplaats gebouwd om hun territorium af te bakenen. Dit gebruik gaat terug tot in de tweede helft van de 19de eeuw, toen reizen naar de Noord- en Oostzeekust niet alleen meer het voorrecht van de rijken was. Interessant? Volgens berekeningen van de Universiteit van Amsterdam kan een zandkasteel met vochtig zand en een straal van 20 cm aan de basis wel 2,50 m hoog worden.

  • slider NL

    KUNDENDIENST

    Als de Duitser spreekt van „Kundendienst“, zegt de Nederlander „klantenservice“.
    Klantenservice wordt bij ned:net overigens met een hoofdletter geschreven.

  • slider NL

    ELF VRIENDEN

    Duitsland:
    Wereldkampioen voetbal in 1954
    Wereldkampioen voetbal in 1974
    Wereldkampioen voetbal in 1990
    Wereldkampioen voetbal in 2014

Welkom bij de Specialisten voor Duits.

Graag stel ik u ons bureau voor, met in het kort alle belangrijke informatie over ons dienstenpakket.
Wilt u meer weten? Geen probleem. Stuur ons een e-mail of bel ons rechtstreeks voor een gesprek. E-mailadres en telefoonnummer vindt u hier.

Met vriendelijke groet,
Matthias Klawonn

Het bureau

In ons dienstenpakket staat de Nederlandse taal centraal.
Dat houdt in dat bij te vertalen teksten een van de twee talen altijd het Nederlands is.
Een zeer gespecialiseerd talenaanbod.
We werken strikt volgens het moedertaalprincipe en alleen met gekwalificeerde vertaalsters en vertalers.
De klantenkring van ons bureau, dat sinds 1989 bestaat, is zeer gevarieerd: institutionele klanten, ondernemingen uit de diensten- en energiesector, logistieke dienstverleners, middelgrote bedrijven, verzekeringsmaatschappijen, mediabedrijven, advocatenkantoren, reclamebureaus, bureaus voor toerisme, reisorganisaties, enz.

Op alle offertes en overeenkomsten zijn onze
Algemene Voorwaarden van toepassing.

Het product

Übersetzungen sind Vertrauenssache. Arbeit für Profis.

Vertalen is meer dan een tekst omzetten van de ene in de andere taal.
Het is een compleet productpakket.
Natuurlijk staat de te vertalen tekst centraal, maar daarbij komen ook factoren als doel, stijl, het hanteren van de terminologie van de klant of ambtelijke terminologie en afstemming op de doelgroep.
Minstens even belangrijk kan de behoefte aan lokalisatie zijn, dus het aanpassen van een tekst aan het specifieke karakter van het land waarvoor de tekst is bedoeld.
En niet te vergeten de periferie van het product: handhaving van de aangeleverde lay-out, levering van het door de klant gewenste formaat, kwaliteitscontrole, en last but not least: stipte levering.

Vertalen is niet alleen een zaak van vertrouwen maar ook een vertrouwelijke zaak. Werk voor professionals dus.

De kwaliteit

Kwaliteit is het enige dat telt.

Kwaliteitsgarantie is een van onze kerncompetenties. Eenvoudig gezegd: vier ogen zien meer dan twee!
Een onverbiddelijk principe en bij ons dagelijkse praktijk.
Sleutelwoorden: tekstvergelijking met het origineel, onderzoek naar terminologie, deskresearch, (stijl-)kritische tekstredactie en eindcontrole van de tekst door een tweede corrector.
Pas daarna gaat de vertaling de deur uit.

Het team

Synergie door teamwork.

De basis van al onze vertaalwerkzaamheden is het moedertaalprincipe.
Daarin zijn we heel consequent. Elke vertaler/vertaalster vertaalt alleen naar zijn/haar moedertaal – een centraal element van onze kwaliteitsgarantie.
Team en bureau bestaan al bijna 25 jaar, sinds 2001 in een grensoverschrijdend netwerk met partnerbureaus in Nederland, België en Duitsland. Daarbij gaan jarenlange beroepservaring en vakbekwaamheid hand in hand. Een onmisbare voorwaarde ook voor complexe projecten.

Offerte

Contactformulier

Wilt u een vrijblijvende offerte? Een informatief gesprek? Hebt u vragen?
Een mailtje aan ons is voldoende. U krijgt snel antwoord.

naam *

voornaam *

e-mailadres *

straat/huisnummer

postcode/plaats

land

tel.

fax

mededeling

ik wil graag teruggebeld worden
Yes No 

* required

Contactinformatie

Übersetzungsbüro Matthias Klawonn

ngtv
DTTlogo
SDL_Trados